Traduções
Desde o tempo da BRGames, existia um "meio padrão" adotado para se cadastrar as traduções. Esse padrão do Po.B.R.E. foi formulado para suprir qualquer dado necessário ao entendimento do estado da tradução: da identificação da tradução, do conteúdo da tradução e da utilização da tradução, tudo para que o visitante não tenha problemas com o arquivo baixado.
Exemplo tirado da tradução "Yu-Gi-Oh! The Eternal Duelist Soul (PO.B.R.E. e Trans-Center)".
Autores: Ilune, Joapeer, Odin e Solid_One
Grupos: PO.B.R.E. e Trans-Center
Site: http://www.romhackers.org/ e http://emulandogba.sites.uol.com.br/index2.html
Versão: 2.0 beta
Lançamento: 26/12/2008
Mídia de distribuição: IPS
Progresso: 90%
Todos aqueles que tiveram participação até o lançamento da tradução. Também é bom citar que às vezes o autor não coloca todos que ajudaram no "leiame", então é sempre procurado outras fontes.
Grupos que participaram até o lançamento da tradução, se autores não tiverem grupos, fica determinado como "Nenhum".
Podem ser caracterizados como "extinto".
Sites dos grupos, ou dos atores, que lançaram a tradução. Sempre é deixado um quando possível, por razões históricas, mesmo que esteja "inativo" ou "fora do ar".
A versão da tradução INFORMADA PELO AUTOR.
A data de lançamento da tradução. É tirada com a seguinte prioridade:
1 - notícia de lançamento no devido site;
2 - data de lançamento disposta em algum lugar sobre a tradução (também no "leiame" do pacote);
3 - data do arquivo.
Como está distribuída a tradução, principalmente citando o tipo do patch utilizado para tradução. Também há outras formas, como o jogo completo quando não há problemas de qualquer natureza em se distribuir.
O progresso GERAL da tradução INFORMADO PELO AUTOR.
Nesse espaço é informado ao visitante um resumo sobre a tradução: se é boa, o que foi visto traduzido (ou não), se tem algum erro de qualquer natureza (português, ponteiros) e também dados importantes variáveis que não podem deixar de ser informados sempre que descobertos (trava em algum lugar etc).
Depois vem a parte principal que é como utilizar a tradução: em qual arquivo o patch deve ser aplicado, com um nome no formato Good Tools (quando possível) e um devido cálculo descriminatório (como o CRC), qual o número de série do jogo para o sistema e alguma outra informação irregular adequada.
Dados da tradução
Exemplo
Exemplo tirado da tradução "Yu-Gi-Oh! The Eternal Duelist Soul (PO.B.R.E. e Trans-Center)".
Autores: Ilune, Joapeer, Odin e Solid_One
Grupos: PO.B.R.E. e Trans-Center
Site: http://www.romhackers.org/ e http://emulandogba.sites.uol.com.br/index2.html
Versão: 2.0 beta
Lançamento: 26/12/2008
Mídia de distribuição: IPS
Progresso: 90%
Autores
Todos aqueles que tiveram participação até o lançamento da tradução. Também é bom citar que às vezes o autor não coloca todos que ajudaram no "leiame", então é sempre procurado outras fontes.
Grupos
Grupos que participaram até o lançamento da tradução, se autores não tiverem grupos, fica determinado como "Nenhum".
Podem ser caracterizados como "extinto".
Site
Sites dos grupos, ou dos atores, que lançaram a tradução. Sempre é deixado um quando possível, por razões históricas, mesmo que esteja "inativo" ou "fora do ar".
Versão
A versão da tradução INFORMADA PELO AUTOR.
Lançamento
A data de lançamento da tradução. É tirada com a seguinte prioridade:
1 - notícia de lançamento no devido site;
2 - data de lançamento disposta em algum lugar sobre a tradução (também no "leiame" do pacote);
3 - data do arquivo.
Mídia de distribuição
Como está distribuída a tradução, principalmente citando o tipo do patch utilizado para tradução. Também há outras formas, como o jogo completo quando não há problemas de qualquer natureza em se distribuir.
Progresso
O progresso GERAL da tradução INFORMADO PELO AUTOR.
Considerações
Nesse espaço é informado ao visitante um resumo sobre a tradução: se é boa, o que foi visto traduzido (ou não), se tem algum erro de qualquer natureza (português, ponteiros) e também dados importantes variáveis que não podem deixar de ser informados sempre que descobertos (trava em algum lugar etc).
Depois vem a parte principal que é como utilizar a tradução: em qual arquivo o patch deve ser aplicado, com um nome no formato Good Tools (quando possível) e um devido cálculo descriminatório (como o CRC), qual o número de série do jogo para o sistema e alguma outra informação irregular adequada.
| Navegação | |
Jogos
|
|
|
|




